天皇の英語訳は法王が適切

執筆者:

カテゴリ:

天皇とは神道の長なので、キリスト教(カトリック)のローマ法王のような立場に相当します。
なので、Emperor=皇帝と訳すのはおかしい。

Popeだとローマ法王を意味するので、天皇をPopeと訳するのは天皇とローマ法王が同一人物という意味になってしまいます。

なので、天皇はHierophant(of Shinto)=法王とでも訳した方が適切だと思います。

にほんブログ村 その他生活ブログ 雑学・豆知識へ
にほんブログ村

この記事のショートリンク

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください