天皇の英語訳は法王が適切

 
英語

天皇とは神道の長なので、キリスト教(カトリック)のローマ法王のような立場に相当します。
なので、Emperor=皇帝と訳すのはおかしい。

Popeだとローマ法王を意味するので、天皇をPopeと訳するのは天皇とローマ法王が同一人物という意味になってしまいます。

なので、天皇はHierophant(of Shinto)=法王とでも訳した方が適切だと思います。

にほんブログ村 その他生活ブログ 雑学・豆知識へ
にほんブログ村

この記事のショートリンク

コメント